Pablo Fernández Moriano

Traductor audiovisual
Especialidad: doblaje y subtítulos
Idiomas: inglés, francés, italiano, alemán > español

Novedades

Repertorio

Sobre mí

Soy un traductor con más de veinte años de experiencia profesional durante los cuales me he especializado en la traducción de películas, series y documentales para subtítulos y doblaje.

Mi enfoque como traductor es entregar un texto que facilite al máximo el trabajo de ajustadores, directores y actores de doblaje, que suene natural y fluido en español, y que refleje fielmente el estilo y todos los matices del original, respetando los cambios de tono y registro y proponiendo soluciones creativas de adaptación cuando sea necesario.

Tengo experiencia con casi todo tipo de temas, pero disfruto especialmente traduciendo ciencia-ficción, fantasía, terror y comedia. También se me da bien el drama, la temática LGTBIQ+, la biomedicina y, en general, la documentación terminológica científico-técnica.

Trayectoria

En el año 2000 empecé a traducir subtítulos de películas para el antiguo canal Cinemanía, a través de la empresa Cinematext. En 2005 me incorporé a Laserfilm, donde trabajé casi diez años en plantilla como subtitulador, revisor y traductor de películas, documentales y series. En 2010 traduje mi primera película para doblaje y, desde entonces, he traducido y subtitulado películas para muchas de las principales distribuidoras de España. En paralelo, he sido traductor y revisor de textos científico-técnicos.

Premios

2024

Premio Nacional de Doblaje por la traducción de Deadpool y Lobezno

Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje  para cine, TV, DVD o plataforma en línea.

Pablo Fernández Moriano (traducción) y Antonio Villar (adaptación).

La película está dirigida a un público adulto que vivió su infancia en los años 90, por lo que está llena de referencias a la cultura audiovisual de aquella época (con el gran trabajo de documentación que ello conlleva). Trata de hacer autocrítica y de reírse (con cariño) de esa necesidad que hay ahora por recuperar la felicidad de aquellos años, lo que se refleja a la perfección en la traducción mediante un lenguaje moderno y natural, adaptando algunas palabras a nuestro idioma de manera muy acertada, así como los juegos de palabras y el humor. Destaca la frescura del lenguaje y el cuidado tono de cada personaje.

Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea.

Pablo Fernández Moriano.

Logra un equilibrio perfecto, con una traducción fresca, precisa, divertida e idiomática que traslada de maravilla la mezcla de jerga soez con lenguaje excesivamente correcto, todo ello con una velocidad de lectura cómoda y gran atención al detalle en una obra especialmente compleja para la modalidad de subtitulado.

Mejor subtitulación de película estrenada en cine.

Pablo Fernández Moriano.

Muy buena traducción de un texto rápido e ingenioso. Hace un buen uso de las frases hechas para dar naturalidad a los diálogos, mantiene las peculiaridades de habla formal de los personajes que lo requieren y resuelve con soltura los juegos de palabras y las expresiones idiomáticas.

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en cine.

Pablo Fernández Moriano (traducción) y Rafael Calvo (adaptación).

El carácter de los personajes y el tono general de la película se mantiene gracias a su adaptación, creativa y jocosa. Resaltan la riqueza de las expresiones, la naturalidad y el ingenio con los que se han tratado las referencias culturales.

Mejor subtitulación de película estrenada en cine.

Pablo Fernández Moriano.

El caso Sloane es una obra que entraña bastante dificultad por la mezcla de lenguaje jurídico y la rapidez de los diálogos, con cambios de plano constantes, pero el excelente trabajo de síntesis del traductor permite leer cómodamente los subtítulos sin perder el tono, ni la dureza y creatividad de los diálogos, utilizando un lenguaje rico y variado. El resultado es muy natural.

Calendario